Nemuro
Идейная богиня. \\ Человек или швея. \\ Демон-математик \\ Паранойя входит в число моих должностных обязанностей.
Чтение книжки приводит к интересным открытиям.
Во-первых, в аглицком для люверсов используются два термина - eyelets и grommets. Я пытаюсь понять, тамошний холивар "ху из ху" аналогичен нашему с люверсами и блочками, или в русском языке разница другая?
По версии автора, grommets более плоские (flatter set), eyelets - более объемные (3-dimentional). Автор упоминает, что у них тоже есть "предрассудок", что вторые ставятся без колец, первые - с кольцами (что несколько противоположно моему мнению о русскоязычной ситуации), но это нихрена не так.
В свете этого справедливо ли переводить grommets как блочки, а eyelets - как люверсы? При том, что соответствие eyelets-люверсы Lingvo мне дал, а с остальными словами послал меня в разные окольные степи.

Второе мое недопонимание еще забавнее. Оказывается, спиральные кости - это те самые спиральные, которые из скрученной проволоки, а пружинные - это плоские "белые" кости, поскольку они изготавливаются из пружинной стали.
Мой моск в процессе нахер лопнул и больше не жил.

@темы: Книги, Йа - блондинко, Корсеты, Шитье